Chạy như cờ lông công
Direct English translation
Running around like a peacock-feather flag.
Equivalent English version
Running around like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự chạy đi chạy lại lăng xăng, rối rít, không có định hướng hoặc không đem lại kết quả gì đáng kể. Thường dùng để chê cách làm việc hấp tấp, tất bật mà vô ích.
English explanation
This refers to bustling about in a frantic, aimless, and ineffective way. It is often used critically for someone who seems very busy but accomplishes little or nothing useful.