Chạy như cờ lông công

Direct English translation

Running around like a peacock-feather flag.

Equivalent English version

Running around like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự chạy đi chạy lại lăng xăng, rối rít, không định hướng hoặc không đem lại kết quả đáng kể. Thường dùng để chê cách làm việc hấp tấp, tất bật vô ích.
English explanation
This refers to bustling about in a frantic, aimless, and ineffective way. It is often used critically for someone who seems very busy but accomplishes little or nothing useful.